A Textual Critical         Analysis of Colossians 1:21-22
The following       is by no means an exhaustive exegesis of Colossians or even       of the pericope in which these two verses occur. However, as I was       reading Gordon         H.         Clark's commentary on Colossians I was pleasantly surprised       to       learn that Dr. Clark was extremely well informed on grammatical       issues and textual criticism regarding the Koine Greek of the New       Testament. This is especially interesting since Clark has been       accused of being simply a philosopher. It turns out that his grasp       of the original languages and theological issues was exemplary. In       fact, he rightly points out that Bruce         Metzger sided against the United Bible Societies committee       and       went with his own opinion in the second edition of the UBS Greek       New       Testament and most likely erred in doing so. The issue has to do       with verse 22 in particular. Let's take a look at the verses in       question in Greek and English: 
And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds, 22 he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him, (Colossians 1:21-22 ESV)
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, (Colossians 1:21-22 GNT) (See also: Interlinear GNT).
Compare         the above verse with the Society of Biblical Literature Greek         New         Testament: 
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς - 22 νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου - παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, (Colossians 1:21-22 SBL)
It         is to be pointed out here that the modern translations by and         large         follow the eclectic theory of the critical editions of the Greek         New         Testament. (See: New           Testament Textual Criticism). Textual criticism can be a         complicated subject for those not familiar with the technical         aspects         of the science behind it. Do we go with the majority text or         with         the eclectic text of the modern editions of the Greek New         Testament? That can be a complicated question since sometimes         the Textus         Receptus gets it right and modern critics get it wrong. The         example         above is evidence enough of that. However, the mistake has been         corrected and the critical editions of the GNT end up affirming         the         Byzantine or majority text and disagreeing with Bruce Metzger.         The         word in question is the word for “reconciled” in verse 22. The         variant reading is illustrated in the Society for Biblical         Literature         edition, which is essentially the opinion of one critic, not a         committee. The critic in question is Michael           Holmes.
So         what is the big deal? The Greek lemma for both readings is       ἀποκαταλλάσσω.             [apokatallasso].                What is at issue is whether or not the right formation of               the word               is first aorist active indicative, third person singular               (ἀποκατήλλαξεν)               [apokatellaxen] or second aorist passive indicative,               second person               plural (ἀποκατηλλάγητε)? [apokatellagete]. Which               manuscript evidence is the correct reading?               According to Clark, the passive voice would not go with               the subject               of the sentence:
There is a textual problem here. Since the you [humas or ὑμᾶς plural] at the beginning of the verse is accusative, and in conformity with the subject of the verbs in verses 19 and 20, it makes easier grammar to take the verb here as third person singular, aorist active. This makes it read, “God reconciled you.” But some MSS, and the Aland text, have the second person plural, second aorist passive. This means “you were reconciled.” But although Bruce Metzger defends this reading, it reduces the sentence to nonsense. The word you is accusative and can be neither the subject nor the object of a passive verb. Some commentators try to escape this impasse by putting the first half of verse 22 in parentheses. But this leaves the you dangling. It cannot be transplanted into the parenthesis; and also with the verb inside the parenthesis the sentence is not a sentence, for it would have no finite verb. . . . Gordon H. Clark, Colossians. (Jefferson: Trinity Foundation, 1979). Pp. 53-54.
Apparently                 the majority of the critics agree with Clark since most                 modern                 translations and all the critical editions go with the                 first aorist                 active, third person singular as the original reading,                 although the                 oldest readings go with the second aorist passive,                 second person                 plural. Holmes is the exception and chooses to go with                 Metzger's                 opinion which is expressed in A                 Textual Commentary on the Greek New Testament,                 (Stuttgart: United Bible Societies: 1975).
As                 Clark says, sometimes the correct reading is preserved                 in the less                 ancient manuscripts since second century heretics often                 manipulated                 their copies to fit their theology. Textual criticism,                 like all                 science, is limited to what can be demonstrated                 unequivocally. (Ibid., Appendix, pp. 133-136).                  Unfortunately that is often a matter for discussion and                 debate.
Addendum: The following comment is from the NET Bible:
Addendum: The following comment is from the NET Bible:
42 tc Some of the better representatives of the Alexandrian and Western texts have a passive verb here instead of the active ἀποκατήλλαξεν (apokatellaxen, "he has reconciled"): ἀποκατηλλάγητε (apokatellagete) in (î46) B, ἀποκατήλλακται [sic] (apokatellaktai) in 33, and ἀποκαταλλαγέντες (apokatallagentes) in D* F G. Yet the active verb is strongly supported by א A C D2 Ψ 048 075 [0278] 1739 1881 Û lat sy. Internally, the passive creates an anacoluthon in that it looks back to the accusative ὑμᾶς (humas, "you") of v. Col 1:21 and leaves the following παραστῆσαι (parastesai) dangling ("you were reconciled…to present you"). The passive reading is certainly the harder reading. As such, it may well explain the rise of the other readings. At the same time, it is possible that the passive was produced by scribes who wanted some symmetry between the ποτε (pote, "at one time") of v. Col 1:21 and the νυνὶ δέ (nuni de, "but now") of v. Col 1:22: Since a passive periphrastic participle is used in v. Col 1:21, there may have a temptation to produce a corresponding passive form in v. Col 1:22, handling the ὑμᾶς of v. Col 1:21 by way of constructio ad sensum. Since παραστῆσαι occurs ten words later, it may not have been considered in this scribal modification. Further, the Western reading (ἀποκαταλλαγέντες) hardly seems to have arisen from ἀποκατηλλάγητε (contra TCGNT 555). As difficult as this decision is, the preferred reading is the active form because it is superior externally and seems to explain the rise of all forms of the passive readings.
tn The direct object is omitted in the Greek text, but it is clear from context that "you" (ὑμᾶς, humas) is implied.
-- 
Reasonable           Christian Blog Glory be to the Father, and to the Son :         and to the Holy Ghost; Answer. As it was in the beginning, is         now, and ever shall be : world without end. Amen. 1662 Book of           Common Prayer
No comments:
Post a Comment
No anonymous comments. Your comments may or may not be posted if you insist on not standing by your words with your real identification.